Руководство пользователя WinRoute - от переводчика
"Не бейте тапера - он играет как умеет".Переводы - трудное
дело. Особенно переводы с технического английского, написанные очень подробно
и с неимоверным количеством лишних фраз. Особенно, если эти переводы
приходится делать одновременно с тысячью других дел, сидя в Интернет-кафе. Я
более чем уверен, что в моих переводах вы найдете множество корявостей и
несуразностей (скажем, я долго ломал голову, вспоминая перевод термина route, и
только при переводе последнего фрагмента вспомнил, что это маршрут :).
Единственное что я могу теперь - это клятвенно пообещать, что к следующей
редакции переводов я отнесусь с полной ответственностью, и она будет достойна
занять свое место в ряду шедевров человеческой мысли ;)
Спасибо всем, а
особенно:
dr.noise
(Андрей Николаенко) - за моральную поддержку и дельные замечания Chizh (Александр Чижов) - за любезную
публикацию переводов у себя на сайте.
Ну, и мне, любимому, за то, что
не обломался заняться этим делом :)
С уважением, Lechoix d'Ebousche aka Алексей
Попович
|
 |